|
MM: El compositor brasileño Dorival Lampada, más conocido
popularmente como "Lampinho", es sin duda uno de los compositores
más prolíficos del Brasil.
EA: más
prolijitos!
MM: No!,
es prolífico...se dice prolífico de un compositor, cuando...
CN: (espiando
el texto de MM) ...dice "prolífico"
EA: Está
mal.
CN: Si está
mal debe tratarse con toda seguridad de un error.
MM: ¡Insisto!,
Dorival Lampada, decía, es uno de los compositores más ...
prolijitos del Brasil. Dorival Lampada, músico de extracción
popular, perfeccionó sus dotes en el conservatorio municipal de
Río de Janeiro bajo la experta vigilancia de Caetano Souza y otros
dos policías. Dorival Lampada, "Lampinho", trabaja habitualmente
con el poeta Joao Corpas, "Corpas". Fruto de esa colaboración
es la obra que se escuchará a continuación titulada "La
Bossa Nostra".
En "La Bossa Nostra", se relata la historia de un extranjero
admirado por el sol y las playas del Brasil. El extranjero sigue por la
playa a una mujer de alucinante belleza, en cuya descripción la
obra llega al paroxismo. Por fin consigue acercarse a la beldad y declararle
su amor. Como se verá esta es una obra netamente programática.
Se escuchará a continuación, en versión de Les Luthiers,
"La Bossa Nostra", de Dorival Lampada. Son sus partes, (de la
obra): Conversación, En la playa de Copacabana, Obertura (?), Oscurecimiento
y éxtasis, Persecución, Final y Obertura.
JM: La obra
que se escuchará a continuación, es una obra linda... es
una buena obra... es una obra de bien!
Cuenta la historia de un extranjero, en las playas de Brasil, que se encuentra
con la tentación. La tentación acosa al hombre con sus lujos,
con sus pompas, con sus frutos apetitosos... frutos como la palta, las
castañas de cajú... y otros frutos que preferimos no mencionar.
¿Y qué hace el hombre entonces? Ahhhh!... El hombre tentado
por la tentación, se tienta.
¡Y ahora cantemos todos!
(Conversación)
CN: ¡Conversación!
(Se ponen todos a charlar)
CN: No,
no, no... no es una conversación, porque ya que vamos a hacer una
bossa brasilera es una "conversação".
TODOS: (...?...)
CN: Que
hay que falar en portugués. Que hay que falar cosa de Brasil y
esas coisas.
EA: Ah!...que
hay que decir cosas de Brasil
CN: Ea!
DR: ¡Banana!...
je, je, je...banana... banana... ¡fui yo!
CN: Bueno
está bien, banana. Pero no solo bananas hay en Brasil. ¿Está
todo cubierto de bananas Brasil?
JM: Sí,
sí, sí... está todo cubierto de bananas.
CN: ¡Pero
no!
JM: ¿Las
sacaron?
CN: ¿No
hay saudades en Brasil?, ¿no hay garotas en Brasil?... Ipanemas,
no hay?
El futebol, por ejemplo...
EA: Pelé
DR: Pelé
banana.
CN: Banana
y Pelé. Muy entretenida la conversação.
Bueno, vamos facer agora un poco de música do Brasil. Un pouquinho
de música do Brasil. ¡Qué bonito! ¡Qué
gustoso!
(arranca
marchinha)
CORO:
la la lara la la lá...
DR: ¡Everybody!
CN: ¡No,
no, no! Esto no es música do Brasil.
EA: ¿Pero
cómo no va a ser música de Brasil?... si esto es una ...
una... marchinha.
CN: Eu non
quero marchinha. Eu quero uma bossa.
DR: ¿Una
bolsa?
CN: Sí,
para las bananas, Daniel.
¡Uma bossa!, ¡uma bossa! Eh... ¡Jorge! Mira, tú
que tienes el violão, ¿porqué no provas uma bossa
en violão?
DR: ¿Jorge,
violao?
CN: ¡No,
no!, violão es guitarra. ¡Bruto do nascimento!
Bueh,... suficiente, vamos facer uma bossa. Eh, Jorge, prova uma bossa,
prova...prova.
DR: Qui
prova... gosta.
(Arranca
bossa nova)
CORO:
¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol!
Oh sol queimante e ardente,
oh sol cozinheiro da gente,
oh sol tan firme e bruñido,
oh sol de fogo encendido
que queima hasta o apelido,
oh sol, oh sol sostenido,
oh sol, oh sol bemol.
CN: Eu
gosto tirarme na areia
da praia sereia
asando meu corpo gentil,
asando de frente e de perfil.
Eu gosto hasta o paroxismo
con o bestialismo
do sol do Brasil.
CORO:
Que el gosta do sol está a la vista,
é um verdadeiro solista.
CN: Eu
contaré uma historia
que aconteceu uma vez
uma praia... uma praia...
Eh! eh! qué acontece...! Oh, meu deus!
(Arranca
marchinha)
CORO:
No Brasil é bendición
como se faz a digestión.
De Botafogo a Ipanema
nao tein que tomar enema
porque, con todo respeito,
Brasil es tan digestivo...
CN: ¡Basta!
¡Basta!
Eu contaré uma historia
que aconteceu uma veis
e muito melhor éis
que me deixeis
e nao me interrumpéis.
(Retoma
bossa nova)
CORO:
Conta tu conto extrangeiro
a la uma, a las dois y a las treis.
CN: Okeis.
Um
dia de sol na praia,
sonhando coisas bonitas,
masticaba uma banana,
a mais folklórica fruta,
gozando a fresca viruta
na praia de Copacabana.
Estaba
feliz no sol tan fogoso,
na areia que ardía,
cuando de repente...
¡Um oscurecimento!
DR: ¿Um
qué?
CN: Um
oscurecimento.
DR: ¿En
pleno dia?
CN: ¡Ea!
Fizo a noite en pleno dia.
DR: ¡A
la flauta!
CN: Ea!
Uma
sombra tan tupida,
uma sombra tan grandota,
era a sombra producida
das cadeiras d'uma garota.
DR: Era
un garotón... por el tamaño del...
CN: Era
uma garota que tenía :
(batucada)
Um andar de gacela, cinturita de avispa, piel de terciopelo,
cabellos de lino, manos de Eurídice, ¡qué garota
Dios mío!
unos piecitos tenía esa garota... unos piecitos... unos pies
cúbicos,
el talón de Aquiles, la nuez moscada y la lengua muerta,
ojos de buey, frente popular, palmas de Mallorca, nalgas marinas,
y um pubis, um pubis...
JM: ¡Ah!
¡no! ¡no!
Pubis pro nobis.
(Retoma
bossa nova)
CN: Continúo
a relaçao
de tan colosal levante.
Comencé a persecuçao
das cadeiras bamboleantes.
Cruzamos
Copacabana
debaixo do sol queimante
e cruzamos Ipanema
aguantando o sol queimante.
Cuando ya no pude mais,
tomando muito coraje
decidí tirarme o lance.
Dixe de fazer romance,
dixe coisas tan bonitas
que a garota me dio cita
pra bailar en uma boite...
CORO:
Esa mismísima noite.
DR: ¿E
como foi o final
da historia tan colosal?
CN: O
final foi muito vil
pela culpa do Brasil...
O sol tan ardente e cruel
me queimou tuda a piel.
Tenía queimado tudo
de la proa hasta la popa,
que ni siquiera desnudo
podía aguantar a ropa.
CORO:
¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!
¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!
CN:
Perdí piel, perdí garota,
perdí outras coisas mil.
CORO:
Unicamente un idiota
gosta do sol do Brasil
|