DR: Bonsoir,
Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé
de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction
visiter Buenos Aires, cette belle cité, ubiqué juste au
cul du monde... ubiqué juste au coer du monde. À toute
àl'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujoutd'hui
. Mois, je suis orgullos de piser cette escenaire, avec la compagnie
de Les Luthiers.
EA: Les
Luthiers, entendí.
DR: Abusand
de la compagnie de Les Luthiers, et abusand de votre patience, je chanterais
pour vous une chanson que me recorde très a Paris, une chanson
d'amour très famose, conoçue, conu, coné, cona...
famose. J'espere que vous disfroute, et le nom de la chanson, le nom
de la chanson... "Les nuits de Paris"
(Risas
nerviosas de Les Luthiers)
EA: Eh!
Maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta un poquitín...
DR: Non,
non, non, je ne comprends pas, mois je parle seulement français.
EA: ¿En
qué habla el francés este?
CNC: Francés?
DR: Oui,
monsieur.
CNC: Jorge
habla francés.
JM: Pero
muy poco...
CNC: Fue
a la Alianza
JM: Un
día solamente. Monsieur!
DR: Oui?
JM: Comment...
allez - vous?
DR: Je
suis très bien; très très bien; un petit fatigué
pour le voyage, et reventé de chaleur.
EA: ¿No
puede chamullar en cristiano? Dile que la tararee.
CNC: S'il
vous plaît, tararier, la chanson, tararier.
DR: Tararier...
que est-ce que c'est "tararier"?
CNC: (Tararea)
Eh...
JM: Silbon
la chanson
DR: Oui,
très bonne.
JM: No,
no, no.
DR: Si
elle est bonne?
JM: No...
chiflez
DR: Les
nuits de Paris... qu'est-ce que vous [ti mente]?
CNC: Oui!
DR: Oui,
alors... Mois, je commence?... Bien sûr?
CNC: Of
course
DR: Passe-partout?
CNC: Passe-partout
DR: Un,
deux, trois...
(Les
Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR: Non,
non, non, parez, parez, parez. Qu'est-ce que c'est ça?
CNC: Les
nuits de Paris
DR: C'est
"Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris".
Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...
la mineur, trois pour quatre... alors vous la connais, o vous la connais
pas?
CNC: Oui
DR: Oui,
que?
CNC: La
chanson, que of course, passe par tout.
(Les
Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR: Un,
deux, trois... .Non, non, non.... c'est pas une tarentelle!
...bande
d'animaux, sauvages! brutes! demi-sec! Vous discoulpairez... nous n'avons
pas ensayé un caraille.
CNC: Mais
tonnerre de Dieu, cela suffit monsieur! Ce que vous pouvez emmerder
avec votre chanson? Ni Les nuits d'Istanbul, ni la tarentelle, ni une
autre chanson vous convient monsieur...nous avons marre de jouer sans
cesse!..Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacrebleu?
DR: Mais
vous parlez français!
CNC: No...
EA: ¡Jefe!
¿No sabe un chansón en español?
DR: Oui,
je sais une chanson en espagnol.
CNC: ¿Y
por qué no canta esa?
DR: Non,
moi je me confunde, je ne me souviens pas la lettre...
CNC: ¡Qué
importa pas la lettre! ¿Cómo se "llame"?
EA: No,
¿cuál es el... le titule?
DR: Ah,
le titule!... "Comme se llame"!... Las noches de Paris
LES LUTHIERS:
(Cayendo en la cuenta) ¡Ah!
CNC: Pero
lo pronuncia mal. Es "Le Nosh de París"... Le nosh.
EA: Larguez
vous
CNC: Quiere
decir que usted la chanton.
JM: Comenzon.
DR: Un,
deux, trois.
Ah París.
Oh París.
¡¡¡EEhhh!! París.
Les nuits de París...
quelle obscurité "papitó".
La place Pigalle
La place Manceau,
La place Dalma,
La place Bulnés,
La place d'Italie..
Mujeres
de París
cuando lucen su bella silhouette
ostentan su élégance
a las cinco, a las seis y a las "siette"
Beldades de la France
con soutien, con corset, ¡oh que belles!
a mi me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturelles.
En Les Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu !, que budín
Un pirop, un clavel
deux champagnes y al hotel
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡Y quatre mil francs!!